Family Law حقوق خانواده
رشته مطالعات خانواده
استاد صفائيفر
Family Law حقوق خانواده
MARRIAGE ازدواج
The standard definition of marriage is "The voluntary union for life of one man and one woman to the exclusion of all others". (Hyde v. Hyde (1866)).
تعريف ضابطهمند (استاندارد) نكاح عبارت است از: " وحدت يك مرد و يك زن براي زندگي با چشمپوشي از همه اشخاص ديگر"
In this country marriage is monogamous, which means, as the definition above indicates, one man and one woman.
در اين مملكت (کشور)ازدواج، تك همسري است بدين معني كه همانطور كه تعريف بالا نشان ميدهد يك مرد و يك زن
The gender is fixed at birth, and the birth registration is an historical record.
جنسيت براساس تولد غير قابل تغيير بوده و تاريخ تولد يك سابقه تاريخي محسوب ميشود.
In R.v. Registrar General of England and Wales (1996), the Court held that the birth certificate cannot be changed for persons who have undertaken surgery for a sex change.در دعواي In R.v. Registrar General of England and Wales (1996)
دادگاه حكم داد كه گواهي تولد (از نظر جنسيت) براي شخصي كه به منظور تغيير جنسيت عمل جراحي انجام داده است قابل تغيير نيست.
When a party is allowed to have more than one spouse at the same time, it is polygamy
.هنگامي كه يكي از طرفين مجاز به داشتن بيش از يك شريك (زندگي) در آن واحد باشد اين (وضعيت) چند همسري است.
In certain countries polygamy is allowed.
در برخي كشورها، چند همسري مجاز است.
Before looking further into the definition, with all the obligations and legal duties which marriage brings upon the parties, it is helpful to consider the legal consequences of the preliminaries that may lead to marriage, such as engagement and co-habitation.
قبل از تحليل بيشتر تعريف از باب مجموع تكاليف و تعهدات قانوني كه نكاح بر طرفين بار ميكند، مفيد است كه نتايج قانوني مقدماتي را كه منتهي به ازدواج ميشود، نظير نامزدي و با هم زيستن (بدون ازدواج) مد نظر قرار دهيم.
1. Engagement نامزدي
There is now no action for "breach of promise".
امروزه (امكان طرح) دعوايي بابت نقض قول (ازدواج) وجود ندارد
.
Until the Law Reform (Miscellaneous Provisions) Act 1970 abolished this right of action, a party (usually the woman) could sue for damages for breach of contract if the other party refused to marry.
تا زماني كه قانون اصلاحي (مقررات پراكنده) (مصوب) 1970 اين حق را منتفي كرد، يك طرف (معمولاً زن) ميتوانست در صورتي كه طرف ديگر از نكاح امتناع كند بابت خسارات حاصله از نقض قرارداد (داير بر توافق به انجام ازدواج) طرح دعوا نمايد.
Engagements are usually formalized by the man giving the woman an "engagement" ring.
نامزديها معمولاً واجد شكل (مشخص) شدهاي است كه عبارت است از دادن يك حلقه نامزدي توسط مرد به زن.
The ring remains the property of the woman should the engagement be broken, unless at the time it was given the man made it clear that in the event of the marriage not taking place the ring was to be returned.
هر گاه نامزدي به هم بخورد، اين حلقه همچنان متعلق به زن ميماند، مگر اينكه در زمان دادن آن مرد روشن كرده باشد كه در صورت عدم تحقق ازدواج، حلقه بايد مسترد شود.
In Mossop v. Mossop (1988), where an engaged couple cohabited for five years but never married, it was held that engaged couples do not have the same rights as married couples to claim under legislation specifically provided for married couples.
در دعواي Mossop v. Mossop (1988) كه دو نامزد به مدت 5 سال با هم زندگي كرده اما هيچگاه ازدواج نكرده بودند حكم داده شد كه زوجهاي نامزد (ازدواج نكرده) داراي همان حقوق زوجهاي مزدوج نيستند تا براساس مقررات وضع شده براي زوجهاي مزدوج، طرح دعوا كنند.
2. Cohabitation همزيستي
The legal status of an unmarried couple living together as man and wife is very complex, as the law does not recognize such a "marriage".
وضعيت حقوقي زوجين غير مزدوجي كه با هم بصورت زوج و زوجه زندگي ميكنند بسيار پيچيده است، چرا كه قانون چنين ازدواجي را به رسميت نميشناسد.
Parliament has recognized, however, that in certain matters these partners have similar duties and problems as legally married partners and has provided appropriate legislation.
با اين وجود پارلمان به رسميت شناخته كه در موضوعات خاصي، اين شركاي زندگي همان وظايف و مسايل شركاي ازدواج كرده قانوني را دارند تقنين مناسب (اين امر را) صورت داده است.
For example a woman may claim against the estate of her deceased partner as a dependant.
به عنوان مثال: زن ميتواند عليه ماترك شريك زندگي متوفايش بعنوان يك ذينفع طرح دعوا كند.
The Requirements of a Valid Marriage الزامات نكاح معتبر
1. Both parties must be 16 Years of Age or Over
1- چنانچه يكي از طرفين زير 18 سال باشد.
If either is under 18, consent must be given by both parents, if alive.
هر دوي والدين، در صورت زنده بودن بايد رضايت دهند.
If the parents refuse to give permission, the minor may apply to the magistrates' court where the magistrates will make a decision based on what they consider to be in the best interests of the minor.
اگر والدين از دادن اجازه امتناع كنند، صغير ميتواند به دادگاه صلح مراجعه كند كه در آن قضات صلح بر مبناي اينكه چه چيزي را در راستاي حداكثر نفع صغير قلمداد ميكنند تصميم ميگيرند.
A marriage which is formally solemnized without this permission will be valid.
نكاحي كه از لحاظ شكلي بدون اين اجازه صورت يافته باشد معتبر خواهد بود.
A marriage where one of theparties is under 16 years is void.
نكاحي كه يكي از طرفين آن زير 16 سال باشد باطل است
2. The Prohibited Degrees درجات ممنوعه
The parties must not be closely related, as marriage is not allowed between parties within the prohibited degrees.
طرفين نبايد داراي نسبت خويشاوندي نزديك باشند چرا كه نكاح بين طرفيني كه داخل در درجات ممنوعه هستند مجاز نيست.
This means that certain persons who are closely related, either by blood or marriage, may not marry each other.
اين بدان معني است كه اشخاصي كه داراي نسبت نزديك هستند خواه نسبي خواه سببي، نميتوانند با هم ازدواج كنند.
The obvious relations that are not allowed to marry are parents to their children (e.g. father and daughter, mother and son) and brothers and sister.
واضحترين خويشاونداني كه مجاز به ازدواج نيستند، والدين هستند نسبت به فرزندان (مثلاً پدر و دختر، مادر و پسر) و برادرها و خواهرها
The Marriage Act 1949 as amended by the Marriage (Enabling) Act 1960, provides two complete lists of the prohibited degrees, a list showing the relations a woman may not marry, and a list of relation a man may not marry.
قانون نكاح (مصوب) 1949 به نحوي كه توسط قانون (تجويز) نكاح (مصوب) 1960 اصلاح شده است دو فهرست كامل درجات ممنوعه را عرضه ميدارد، يك فهرستي حاكي از خويشاونداني كه زن نميتواند ازدواج كند و فهرستي از خويشاونداني كه مرد نميتواند با آنها ازدواج كند.
Generally, uncles may not marry nieces, nor aunts their nephews, but first cousins may wed, and a woman may marry her husband's brother, uncle or nephew if her marriage has ended by death or divorce.
بطور كلي عموها/ داييها و عمهها/خالهها نميتوانند با برادرزادهها/ خواهرزادههاي خود ازدواج كنند اما عموزادهها ميتوانند با هم ازدواج كنند و زن ميتواند در صورتي كه ازدواج با مرگ يا طلاق خاتمه يافته باشد با برادر، عمو/ دايي يا برادرزاده و خواهرزاده شوهرش ازدواج كند.
A man has a similar right to marry his former wife's sister, niece or aunt.
مرد نيز حق مشابهي در ازدواج با خواهر، برادرزاده، خواهرزاده يا عمه/ خاله همسر سابق خود را دارد.
The Marriage (Prohibited Degrees of Relationship) Act 1989, makes further provision for the marriage of persons related by infinity (or marriage).
قانون نكاح (درجات خويشاوندي ممنوعه) (مصوب) 1986، مقررات مضاعفي براي ازدواج اشخاص خويشاوند از طريق سبب (يا ازدواج) وضع مينمايد.
For example, a man could now marry a woman who is the daughter of a former spouse of his (and who is obviously not his daughter), provided that they are both 21 or over and the younger party had not been a child of his family at time before attaining the age of 18.
به عنوان مثال، امروزه مرد ميتواند با زني كه دختر همسر سابق او است (و البته دختر خود او نيست) ازدواج كند به شرط اينكه هر دوي آنها 21 ساله يا بيشتر باشند و طرف جوانتر(دختر) در هيچ زماني قبل از رسيدن به 18 سالگي عضو خردسالي از خانواده مرد نبوده باشد (و در منزل آن مرد زندگي نكرده باشد)
The reason for these prohibition is, first, public policy, and secondly, the genetic risk which might produce undesirable side effects or characteristics in a child born of a marriage between blood relatives.
دليل اين ممنوعيتها اولاً نظم عمومي و ثانياً خطر ژنتيكي است كه ممكن است موجب آثار جانبي نامطلوب يا شخصيتي در يك بچه متولد از ازدواج بين منسوبين خوني شود.
3. Neither Party must be in Existing Marriage
هيچكدام نبايد در قيد ازدواج باشند
A person who marries for a second time whilst the first marriage is in existence may commit the crime of bigamy, although the following defences may be pleaded:
شخصي كه براي دومين بار ازدواج ميكند در حاليكه ازدواج اول باقي است، ممكن است مرتكب جرم چندهمسري شده باشد هر چند دفاعهاي زير قابل طرح است:
(a) that in good faith and on reasonable grounds, it was believed the spouse was dead.
الف) اينكه با حسن نيت و براساس مباني معقول اين باور كه همسر مرده است وجود داشته.
(b)That in good faith and on reasonable grounds, it was believed that the first marriage was annulled or dissolved.
ب) اينكه با حسن نيت و براساس مباني معقول اين باور كه ازدواج اول باطل يا منحل شده وجود داشته.
(c) That the first spouse had been missing continuously for seven years, and there was no reason supposing that partner to be alive.
ج) اينكه همسر اول مداوماً براي هفت سال غايب بوده و هيچ دليلي براي زنده فرض كردن شريك زندگي وجود نداشته است.
4. The Formalities required by Statute شرايط شكلي مقرر شده توسط قانون
A marriage ceremony must be performed and solemnised as provided by the Marriage Acts 1949 and 1983.
مراسم ازدواج بايد انجام و با تشريفات به نحوي كه توسط قوانين ازدواج (مصوب) 1949 و 1983 مقرر شده اجرا گردد.
Void and Voidable Marriage ازدواجهاي باطل و قابل ابطال
A void marriage means that, as far as the law is concerned, no marriage has existed and the parties are in a single state. On the other hand, a voidable marriage is regarded as legally valid until a court of competent jurisdiction pronounces it a nullity. Marriage are void because of some defect which is so fundamental that it is considered the marriage never existed.
ازدواج باطل بدين معني است كه تا جاييكه به حقوق مربوط ميشود، هيچ ازدواجي به وجود نيامده و طرفين در وضعيت تجرد بسر ميبرند. از طرف ديگر، ازدواج قابل ابطال تا زمانيكه دادگاه صالح آن را باطل اعلام كند، معتبر تلقي ميگردد. (برخي) ازدواجها بخاطر نقصي باطل هستند كه چندان اساسي است كه نكاح را در حكم اين ميسازد كه هيچگاه موجود نبوده است.
Voidable marriage are valid, but because certain circumstances after, or at the time of the wedding, they may be annulled by the courts:
ازدواجهاي قابل ابطال معتبرند اما بخاطر برخي شرايط و اوضاع و احوال متعاقب يا (موجود) در زمان ازدواج ممكن است توسط دادگاهها باطل گردند:
1. Void Marriages نكاحهاي باطل
The Nullity of Marriage Act 1971, as now consolidated in the Matrimonial Causes Act 1973, provides that marriages shall be void for the that a valid marriage had not taken place because:
قانون بطلان ازدواج (مصوب) 1971 به نحوي كه اكنون در قانون اسباب نكاح (مصوب) 1973 ادغام گرديده است مقرر ميدارد كه نكاح (در موارد زير) بواسطه آنكه ازدواج معتبري صورت نگرفته بايد باطل گردد زيرا:
(a) one or both of the parties يكي يا هر دو طرفين:
(i) were under 16 years old زير 16 سال بودهاند
(ii) were within the prohibited degrees جزء درجات ممنوعه بودهاند
(iii) were already married قبلاً ازدواج كرده بودند
(iv) had entered a polygamous marriage whilst being domiciled in England or Wales
(با اين ازدواج) وارد ازدواج چندهمسري شدهاند در حاليكه در انگلستان يا ولز مقيم بودهاند
(b) there was a basic defect in the marriage ceremony نقص اساسي در مراسم ازدواج وجود داشته
(c) the parties were not respectively male or female
يكي از طرفين بر حسب مورد، مرد يا زن نبوده است
2. Voidable Marriages ازدواجهاي قابل ابطال
Section 2 of the Nullity of Marriage Act 1971, as consolidated in the Matrimonial Causes Act 1973, provides that marriages are voidable for the following reasons:
ماده 2 قانون بطلان ازدواج (مصوب) 1971 به نحوي كه در قانون اسباب نكاح (مصوب) 1973 ادغام شده مقرر ميدارد كه ازدواجها به دلايل زير قابل ابطال هستند:
(a)the marriage had not been consummated, owing to incapacity or the willful refusal to consummate, by either party. This means that one party was incapable of having sexual intercourse or refused to do so.
الف) ازدواج بدليل عدم توانايي يا امتناع ارادي يكي از طرفين از نزديكي، منتهي به وصال نشده است. اين بدين معني است كه يك طرف قادر به داشتن رابطه جنسي نبوده يا از آن امتناع كرده است.
(b) either party did not validly consent to the marriage because of duress, mistake, unsoundness of mind or otherwise. Parties to marriage must give their consent freely. Similarly, an insane person cannot give a valid consent because he does not know the consequences of what he is saying.
This situation may also exist if one of the parties is drunk or under the influence of drugs.
ب) يكي از طرفين بواسطه اكراه، اشتباه، عدم سلامت روحي يا غير آن بصورت معتبر به نكاح راضي نبوده است. طرفين نكاح بايد رضايت خود را آزادانه اعلام كنند. به همين ترتيب، شخص مجنون نميتواند رضايت معتبري ابراز دارد زيرا نتايج آنچه را ميگويد نميداند. اين وضعيت در موردي نيز ممكن است وجود داشته باشد كه يكي از طرفين مست يا تحت تأثير داروهاي روانگردان باشد.
(c) either party was, at the time of the marriage, suffering from a mental disorder within the Mental Health Act 1983, which makes them unfitted for marriage.
ج) در زمان نكاح يكي از طرفين مبتلا به روانپريشي در حدود قانون سلامت رواني (مصوب) 1983 بوده كه وي را براي ازدواج نامناسب ميكند.
(d) one party was suffering from venereal disease in a communicable from and the other party did not know.
د) يك طرف مبتلا به بيماري مقاربتي مسري بوده و طرف مقابل نميدانسته است.
(e) at the time of the marriage, the man did not know that the bride was pregnant by some person other than him.
هـ) در زمان ازدواج مرد نميدانسته كه عروس از شخص ديگري غير او باردار است.
A petition for nullity of a marriage may be made to the court immediately .There is no need, as with divorce, to wait for a period of time.
دادخواست بطلان ازدواج ميتواند فوراً به دادگاه داده شود. لازم نيست همانند طلاق، مدت زماني منتظر ماند.
Petitions for reasons (c), (d) and (e) above, must be made within three years but this period may be extended if the petitioner has been suffering from a mental disorder.
دادخواستهاي مبتني بر (بندهاي) ج، د و هـ فوق، بايد ظرف سه سال تقديم شده باشد اما در صورتي كه خواهان مبتلا به ناراحتي رواني بوده است (اين مدت) ميتواند توسعه يابد.
The court has the discretion to refuse to grant a decree if it considers it would be unjust to do so.
دادگاه اختيار دارد از صدور حكم (موضوع خواسته) در صورتي كه غير منصفانه باشد خودداري نمايد.
It must be noted that children born of a void able marriage are legitimate, even if the marriage is later declared void by the court, and children born of a void marriage are legitimate, if, at the time of conception (or the marriage, if later), the parties reasonably believed the marriage to be valid.
بايد خاطر نشان كرد كه اطفال متولد از نكاح قابل ابطال، مشروع هستند حتي اگر ازدواج بعداً توسط دادگاه باطل اعلام شود و اطفال متولد از نكاح باطل در صورتيكه در زمان لقاح (يا ازدواج- اگر متعاقباً صورت گرفته باشد) طرفين به صورت معقولي بر اين باور باشند كه ازدواج معتبر است، مشروع هستند.
The Formalities of a Marriage شرايط شكلي نكاح
marriage may be solemnized by a Church of England ceremony, by ceremonies of another religion or in a Registrar's Office. The formalities of each ceremony are different.
نكاح ميتواند با تشريفات كامل توسط مراسم كليساي انگلستان، مراسم مذهب ديگر يا در محاضر ثبت انجام شود. شرايط شكلي هر يك از مراسم (مذكور) متفاوت است.
1- Church of England كليساي انگلستان
(a) Banns have to be published. Banns are a public announcement that the marriage is to take place and they must be published on three Sundays in the churches of either or both of the parties.
الف) اعلاميه ازدواج بايد منتشر شود. اعلاميه ازدواج، يك آگهي عمومي است داير بر اينكه اين ازدواج قرار است صورت گيرد و بايد سه يكشنبه در كليساهاي هر يك يا هر دو طرف منتشر گردد.
(b) A common licence has to be issued by a Bishop for the marriage to take place within the parish of one of the parties, or the Archbishop of Canterbury has to issue a special licence which permits the parties to marry anywhere.
ب) مجوز عمومي بايد توسط يك اسقف براي انجام ازدواج در داخل حوزه مذهبي يكي از طرفين صادر شود، يا اسقف اعظم كانتر بوري مجوز مخصوصي صادر كرده باشد كه به طرفين اجازه ازدواج در هر مكاني را بدهد.
(c) A superintendent registrar's certificate has to be issued, which authorizes the church to solemnize the marriage.
ج) مجوز سر دفتر بايد صادر شده باشد كه كليسا را مجاز به برگزاري تشريفات ازدواج كند.
(d) The wedding must take place between the hours of 8 a.m. and 6 p.m. within three months of the banns being published, and there must be two or more witnesses.
د) ازدواج بايد بين ساعات 8 صبح تا 6 عصر ظرف سه ماه از انتشار اعلاميه ازدواج صورت گيرد و بايد دو شاهد يا بيشتر حضور داشته باشند.
2- Marriages Solemnised by a Superintendent Registrar's Certificate
ازدواجهايي كه با مجوز سردفتر به صورت كامل انجام ميشود
The certificate authorizes a marriage to take place: اين مجوز اجازه ميدهد تا ازدواج صورت گيرد
(a) in the superintendent registrar's office, or
ياسر الف) در دفتر
(b) in a registered building (usually a church of a non- Anglican religion) except in marriage between two professing Jews or between members of the Society of Friends (Quakers),
ب) در يك ساختمان مجاز (معمولاً يك مكان مذهبي از مذاهب غير انگليسي) به جز در ازدواجهاي بين دو يهودي ملتزم به دين يا بين اعضاي جامعه دوستان (اعضاي فرقه كوئيكر پروتستان)
(c) between the hours of 8 a.m. and 6 p.m. before open doors and witnessed by at least two persons (except Jewish or Quaker marriage).
ج) بين ساعات 8 صبح تا 6 عصر، با درهاي باز و نزد شهودي كه حداقل دو نفر باشند جز در مورد ازدواج يهوديان يا كوئيكرها
(d) Within three months of the issue of the certificate. د) ظرف سه ماه از صدور مجوز
(e) The Marriage Act 1983 enables marriage of house-bound and detained persons be solemnized at the place where they reside.
هـ) قانون ازدواج (مصوب) 1983 ممكن ميسازد كه ازدواج اشخاص خانهنشين (مثلاً به علت بيماري و ...) و تحت بازداشت، در مكاني كه ساكن هستند، صورت پذيرد.
3- The Marriage act 1994 enables Civil Marriages to take place on "Approved Premises"
قانون نكاح 1994 واقع شدن نكاحهاي شهروندي را در «اماكن مجاز» ممكن ميسازد.
Premises will be approved by the local authority, and have provision for members of the public to attend.
اماكن توسط مقامات محلي بهتصويب رسيده و بايد داراي مقرراتي براي حضور عموم باشند
The marriage must have two witnesses. A superintendent registrar and a registrar of the registration district in which the premises are situated. A religious service may not be used.
نكاح بايد داراي دو شاهد، سردفتر و مأمور اداره ثبتي كه مكان در حوزه آن واقع است باشد. از خدمات مذهبي نميتوان استفاده كرد.
The aim of the Act. Which came into force on April 1, 1995, is to maintain the sanctity of marriage and the ceremony may be held in a fixed building, in a dignified setting in a specified room or area of the premises licensed by the local authority.
هدف اين قانون كه در 1 آوريل 1995 به اجرا درآمد، حفظ حرمت ازدواج است و مراسم ميتواند در يك ساختمان ثابت در يك روند واجد شأن در يك اتاق مشخص يا محوطه مكان مجاز از نظر مقام محلي انجام شود.
The change has resulted in many applications from a variety of "buildings" including football clubs, The Royal Pavilion at Brighton Tower and other similar attractions.
اين تغيير موجب درخواستهاي زيادي از سوي «ساختمانهاي» متعددي شده است، منجمله باشگاههاي فوتبال، عمارت سلطنتي در برايتون، برج بلك پول و ساير جاهاي جذاب
The Duties of Husband and wife وظايف زوج و زوجه
The legal consequence of marriage that certain duties fall upon the parties. Some of the duties are laid down by statute, while others are provided by the common law.
نتيجه قانوني ازدواج اين است كه وظايف چندي بر عهده طرفين قرار ميگيرد. برخي از اين وظايف به موجب قانون مقرر شدهاند در حاليكه بقيه توسط كامنلا وضع گرديدهاند.
The principal duties are as follows: وظايف اصلي به شرح ذيل هستند:
(a) A spouse has a duty to maintain his or her partner, but this right is lost if a partner commits adultery or desertion.
الف) همسر موظف به مراقبت از شريك (زندگي) خود است، اما اين حق (طرف مقابل) در صورتيكه مرتكب خيانت جنسي يا ترك زندگي مشترك شود ساقط است.
A husband has a common law duty to maintain his wife, but a wife will have to maintain a husband who is ill and incapable of earning an income.
شوهر وظيفهاي مبتني بر كامنلا داير بر نگهداري از زوجهاش دارد اما زوجه، زماني مجبور به مراقبت از شوهر خواهد بود كه او بيمار يا ناتوان از تحصيل درآمد باشد.
Although the old rule by which a deserted wife had authority to obtain credit against her husband's account, as an "agent of necessity:, was abolished in 1970, a wife who lives with her husband has the implied authority to pledge the husband's sredit (buying goods on credit on his account) for necessary household goods.
هر چند قاعده قديمي كه به موجب آن زوجهاي كه ترك شده اجازه داشت حساب همسرش را بعنوان «نماينده وضعيت اضطراري» بدهكار كند در سال 1970 نسخ شد، زوجهاي كه با شوهرش زندگي ميكند اجازه ضمني دارد كه اعتبار (بانكي) شوهرش را با خريدن كالاهاي نسيه از حساب او بابت كالاهاي ضروري خانهداري گرو گذارد.
This authority is based on the presumed, implied consent of the husband that she is his agent. This presumption may be rebutted by the husband informing the trader not to give credit to his wife, or by showing the court that the wife had a sufficient supply of the goods in question, or that she had sufficient allowance to pay for them herself.
اين اجازه مبتني است بر رضايت ضمني مفروض شوهر داير بر اينكه وي (زوجه) نماينده اوست. اين فرض از طر يق اطلاع دادن شوهر به فروشنده كه به همسرش نسيه ندهد، يا با اثبات كردن (اين امر) براي دادگاه كه زوجه موجودي كافي كالا در مورد مانحن فيه داشته يا اينكه اجازه كافي براي اينكه خودش پرداخت كند داشته ميتواند رد شود.
(b) Both parents normally have custody of their children until they are 18, although it can be lost earlier if the children marry or leave home. Parents may lose the right of custody should the marriage end in divorce, or if the children are taken into care custody should the marriage end in divorce, or children are take into care because they are considered to be in danger.
ب) هر دو والدين بطور طبيعي حضانت اطفال خود را تا وقتي 18 ساله شوند بعهده دارند، هر چند اين امر ميتواند در صورتي كه بچهها ازدواج كنند يا خانه را ترك نمايند زودتر منتفي شود. ممكن است والدين در صورتي كه نكاح يا طلاق خاتمه يابد يا اطفال بدليل اينكه در معرض خطر تلقي ميشوند تحت مراقبت قرار گيرند اين حق حضانت را از دست بدهند.
(c) Both parents have a duty, depending on the age of the children, to;
ج) هر دو والدين بر حسب سن اطفال وظيفه دارند كه:
(i) financially support and maintain their children;
اول) از نظر مالي اطفالشان را حمايت و نگهداري كنند؛
(ii) educate their children, and this usually means sending them to school;
دوم) به اطفالشان آموزش دهند و اين معمولاً به معني فرستادن آنها به مدرسه است؛
(iii) protect them form dangers in the home (e.g. unguarded fires);
سوم) آنها را در مقابل خطرات در منزل (مثلاً آتش بدون حفاظ) مراقبت كنند؛
(iv) protect them form many other dangers likely to harm their health and moral welfare (e.g. introduction of alcohol or prostitution).
چهارم) آنها را در مقابل بسياري خطرات ديگر كه ممكن است به سلامتي و آسايش رواني آنها آسيب بزند (مثلاً آشنا شدن با الكل يا خودفروشي) مراقبت كنند.
DIVORCE طلاق
The Matrimonial and Family Proceedings Act 1984 provides that either spouse may petition for divorce one year of marriage.
قانون ترتيبات مربوط به ازدواج و خانواده (مصوب) 1984 مقرر ميدارد كه هر يك از همسران ميتواند بعد از يكسال از ازدواج دادخواست طلاق دهد.
The courts have no discretion to shorten this period.
دادگاه اختيار كوتاه كردن اين مدت را ندارد.
The only reason for petitioning for divorce is that "the marriage has broken down irretrievably".
تنها دليل طلاق عبارت است از اينكه نكاح به نحو غير قابل گذشتي در هم شكسته است.
The basis of the law on divorce is the Divorce Reform Act 1969, now consolidated into the Matrimonial Causes Act 1973.
پايه مقررات طلاق، قانون اصلاح (احكام) طلاق (مصوب) 1969 است كه اكنون در قانون اسباب نكاح (مصوب) 1973 ادغام شده است.
A petitioner for divorce must prove to the court any one of five "facts" which can establish that the marriage has irretrievably broken down.
خواهان طلاق بايد يكي از پنج عاملي را كه ميتواند مسلم كند ازدواج به نحو غير قابل بازگشتي در هم شكسته است به دادگاه ثابت نمايد.
Even if one or more of these facts are established, however, the court will not grant a divorce if it remains unconvinced about the breakdown of the marriage.
با اين وجود حتي اگر يكي يا بيشتر از اين عوامل مسلم گردد دادگاه ميتواند چنانچه در مورد در هم شكستن نكاح نامتقاعد باقي بماند حكم طلاق را صادر نكند.
The five facts which can establish the breakdown of the marriage are.
پنج عاملي كه ميتواند در هم شكستن نكاح را ثابت كنند عبارتند از:
1. Adultery خيانت جنسي
Adultery is voluntary sexual intercourse between two persons, one or both of whom are marriage, but not to each other. The petitioner must prove that the other spouse committed adultery and that this act makes it intolerable to continue living with the respondent.
خيانت جنسي عبارت است از مقاربت جنسي بين دو شخص كه يكي يا هر دو آنها در قيد ازدواج اما نه با يكديگر هستند. خواهان بايد ثابت كند كه همسر مرتكب خيانت شده و اين امر ادامه دادن زندگي با خوانده دعواي طلاق را غير قابل تحمل ساخته است
2. Behaviour رفتار
The petitioner must show that the respondent's behaviour was such that the petitioner could not reasonably be expected to live with the respondent.
خواهان بايد نشان دهد كه رفتار خوانده آنگونه است كه از خواهان نميتوان به صورت معقول انتظار داشت با خوانده زندگي كند.
It is a question of fact in each case, but the court would obviously expect to see evidence of very unreasonable behaviour, such as violence, extreme bad temper, drunkenness, obsessive jealousy and so on.
اين امر در هر پروندهاي يك امر موضوعي است اما دادگاه بوضوح انتظار دارد دلايل رفتار بسيار نامعقولي نظير خشونت، خلق و خوي فوقالعاده بد، مستي، حسادت وسواسگونه و غيره را ملاحظه كند.
3.Desertion ترك زندگي
It must be shown that the respondent deserted the petitioner for a period of two years or more. Generally desertion means living apart, but if the parties live in the same house, not as man and wife but following completely separate lives, this might be considered sufficient to prove desertion. It would be desertion if the respondent acted in such a way that the petitioner had to leave the family home.
بايد ثابت شود كه خوانده را به مدت دو سال يا بيشتر ترك كرده است. عموماً ترك زندگي به معني زندگي كردن جدا است اما طرفين در يك خانه نيز (البته) نه به عنوان مرد و زوجه زندگي كنند بلكه زندگيهاي كاملاً جداگانهاي را دنبال كنند. اين امر ممكن است براي اثبات ترك زندگي مشترك كافي باشد اگر خوانده چنان رفتار كند كه خواهان مجبور به ترك خانوادگي شود اين نيز ترك زندگي از جانب خوانده خواهد بود.
4.Living Apart for Two Years جدايي زندگي براي مدت دو سال
The petitioner must show that the parties have lived apart continuously for more than two years immediately before presentation of the petition and that the respondent consents to the decree being granted.
خواهان بايد ثابت كند طرفين براي بيش از دو سال متوالي بلافاصله قبل از تقديم دادخواست جدا زندگي كردهاند و رضايت خوانده به (مفاد) دادخواست ابراز شده است.
5.Living Apart for Five Years جدا زندگي كردن به مدت 5 سال
It is sufficient under this heading to show that the marriage has broken down and the consent or otherwise of the other party is irrelevant to spouse's right to petition.
تحت اين عنوان، كافي است ثابت شود كه ازدواج در هم شكسته و رضايت يا مخالفت طرف ديگر مخل حق دادخواهي همسر (متقاضي) نيست.
Divorce Decrees درجات طلاق
When a petition is successful the court grants a "decree nisi".
وقتي دادخواست موفقيتآميز باشد دادگاه يك «حكم معلق» صادر ميكند.
The effect of this decree is not to dissolve the marriage immediately but it will be dissolved unless good cause be shown to the court, within six weeks, why the decree should not be made absolute.
اثر اين حكم منحل كردن فوري نكاح نيست، بلكه نكاح ظرف شش هفته منحل ميشود مگر اينكه دلايل مناسبي به دادگاه ارائه شود در باب اينكه چرا حكم (معلق) نبايد به منجز تبديل شود.
After six weeks have elapsed, the party who was granted the decree may apply to the court for a "decree absolute".
بعد از اينكه شش هفته سپري شد، طرفي كه اين حكم به نفعش صادر شده ميتواند از دادگاه درخواست حكم منجز كند.
Until this decree has been granted the parties are not divorced and may not remarry. It would be committing bigamy if they did so.
تا وقتي اين حكم داده نشده طرفين مطلقه محسوب نشده و نميتوانند دوباره ازدواج كنند. اگر چنين كنند عمل آنها (جرم) دو همسري خواهد بود.
Undefended Divorces طلاق بدون دفاع (غيابي)
Well over 90 percent of petitions are undefended and procedure for such cases has been simplified and made slightly impersonal because neither party nor their lawyers need attend the hearing. It is commonly known as the "postal divorce".
بخوبي بيش از 90 درصد دادخواستهاي طلاق بدون پاسخ هستند و آيين رسيدگي به چنين دعاوي ساده و تاحدي نوعي شده است زيرا هيچكدام از طرفين و وكلاي آنها نيازمند حضور در دادرسي نيستند. عموماً اين رويه بعنوان «طلاق پستي» شناخته ميشود.
JUDICIAL SEPARATION افتراق قضايي
There are occasions when the parties to marriage do not wish to live together as man and wife, but do not want to obtain a divorce.
موقعيتهايي وجود دارد كه طرفين نكاح نميخواهند با هم بعنوان زن و شوهر زندگي كنند اما مايل به تحصيل طلاق (نيز) نيستند.
The reasons for petitioning for a judicial separation and not for divorce are usually religious or because children are involved. There are less than 1,000 petitions each year for judicial separation.
دلايل درخواست كردن افتراق قضايي بجاي طلاق، معمولاً مذهبي يا بواسطه در ميان بودن اطفال است. كمتر از 1000 دادخواست افتراق قضايي هر سال مطرح ميشود.
The petition may be made at any time, based on one of the five grounds for divorce outlined above. Its main effect is to release the parties from their obligation to cohabit.
اين دادخواست، هر زماني براساس يكي از مباني پنجگانه طلاق فوقالذكر ميتواند تقديم شود. اثر عمده آن رها كردن طرفين از تعهداتشان داير بر زندگي كردن با هم است.
MAINTENANCE نفقه
A wife whose husband neglects to maintain her or the children of the marriage, may apply to the courts for a matrimonial order for maintenance.
زوجهاي كه شوهرش در خرجي دادن به او يا بچههاي ناشي از ازدواج قصور ورزد ميتواند دادگاه درخواست صدرو «دستور امور خانوادگي» در خصوص نفقه كند..
Maintenance is a financial payment or settlement from a husband to maintain a wife and family.
نفقه عبارت است از پرداخت مالي يا تمهيد ترتيباتي از سوي شوهر براي خرجي دادن به زوجه و خانواده
An order for maintenance may be obtained from the magistrates' court, county court or High Court.
دستور انفاق ميتواند از دادگاه صلح، دادگاه بخش يا دادگاه عالي تحصيل شود.
It is possible for a man to apply for maintenance from his wife, but, because it is more common, the text that follows refers to wives claiming from husbands, although it would apply to the reverse situation.
براي يك مرد امكان مطالبه نفقه از زوجهاش وجود دارد، اما رايجتر است، هر چند در موقعيت عكس نيز اعمال ميشود.
Maintenance is usually claimed when the married parties do not live together, because of a breakdown in the marriage.
نفقه معمولاً وقتي طرفين مزدوج به لحاظ درهم شكسته شدن ازدواج با هم زندگي نميكنند مطالبه ميشود.
A party may claim as a result of a judicial separation or divorce or when the parties are separated but no legal action has been taken.
يكي از طرفين در نتيجه افتراق قضايي يا طلاق يا وقتي كه طرفين جدا از هم هستند اما هيچ دعواي قانوني اقامه نشده ميتواند ادعاي نفقه كند.
1. Maintenance Claims made before or after Divorce or Legal Separation
دعاوي نفقه مطروحه قبل يا بعد از طلاق يا افتراق قضايي
(a) Before the divorce or legal separation, the courts may award periodical cash payments to be paid by the spouse.
الف) قبل از طلاق يا افتراق قضايي دادگاهها ميتوانند حكم دهند كه پرداخت نقدي دورهاي توسط همسر صورت پذيرد.
The amount payable is what the court considers reasonable in the circumstances; and it is provided to enable the claimant to maintain herself until the court action.
مبلغ قابل پرداخت آن چيزي است كه دادگاه در آن اوضاع و احوال معقول ميداند و براي اينكه خواهان را قادر به تأمين به مخارج خود تا زمان دعواي قضايي كند وضع شده است.
Maintenance for children may also be claimed at this time.
نفقه بچهها نيز در اين زمان قابل مطالبه است
(b) After legal proceedings, the courts may award in addition to a periodical cash payment:
ب) بعد از دادرسي قضايي دادگاه ميتواند علاوه بر پرداخت نقدي دورهاي حكم دهد به:
(i) a lump sum for the wife and children, or اول) مبلغ پول يكجا براي زن و فرزندان يا
(ii) a part of the husband's capital (usually no more than one- third) to be secured for the benefit of the wife and children, or
دوم) بخشي از درآمد زوج (كه معمولاً بيشتر از يك- سوم) به نفع زوجه و بچهها تأمين شود، يا
(iii) a transfer of property belonging to the husband or which was owned jointly.
سوم) انتقال ماليكت مال متعلق به شوهر يا مشاع.
The court has discretion as to the size and nature of an award, but where the court makes an award of a periodical payment order, the Matrimonial and Family proceedings Act 1984, provides power to the courts to implement "the clean break principle".
دادگاه نسبت به كميت و ماهيت موضوع حكم اختيار دارد اما در مواردي كه دادگاه دستور پرداخت دورهاي ميدهد، قانون آيين دادرسي امور نكاحي و خانوادگي (مصوب) 1984 اختيار به اجرا گذاشتن اصل تصفيه كامل را به دادگاه ميدهد.
The court should consider whether it would be appropriate to either award a lump sum payment or to limit the duration of the periodic payments for a time considered sufficient to enable the recipient to adjust to the termination of financial dependence from the other party.
دادگاه بايد توجه كند كه آيا مناسب است كه پرداخت يكجا را رأي دهد يا مدت زمان پرداختهاي دورهاي را به مدتي كاهش دهد كه براي قادر كردن خواهان به انطباق يافتن با پايان وابستگي مالي به طرف مقابل كافي است.
The court should consider: دادگاه بايد در نظر بگيرد:
(a) the income, earning capacity and financial resources of both parties,
الف) درآمد، توانايي تحصيل درآمد و منابع مالي هر دو طرف؛
(b) the financial needs and obligations the parties have or are likely to have,
ب) نيازهاي مالي و تعهداتي كه طرفين دارند يا ممكن است داشته باشند؛
(c) the standard of living enjoyed by the family before the breakdown of the marriage,
ج) سطح زندگي كه خانواده قبل از درهم شكسته شدن ازدواج از آن برخوردار بوده است؛
(d) the age of the parties, and the length of the marriage,
د) سن طرفين و طول ازدواج؛
(e) any disability of either of the parties, physical or mental,
هـ) هرگونه معلوليت طرفين، جسمي يا ذهني
(f) the contribution each party made to the welfare of the family.
و) مشاركتي كه هر طرف در رفاه خانواده داشته است.
(In Gojkovic v. Gojkovic (1990), the Court of Appeal considered that the wife's share should not only be calculated on the wife's reasonable needs, but her contribution to the family should also be taken into consideration).
(در دعواي Gojkovic v. Gojkovic (1990) دادگاه استيناف مد نظر قرار داد كه سهم زوجه نبايد صرفاً براساس نيازهاي معقول او محاسبه شود، بلكه مشاركت او در خانواه بايد مد نظر قرار گيرد.
(g) After a divorce or nullity, the value of the loss of some benefit (such as a pension) which cannot be acquired because of the termination of the marriage.
ز) بعد از طلاق يا بطلان ارزش برخي منافع (نظير مستمري) كه بواسطه خاتمه يافتن ازدواج نميتواند تحصيل گردد.
In addition, the Matrimonial and Family proceedings Act 1984, requires:
بعلاوه قانون دادرسي امور نكاحي و خانوادگي (مصوب) 1984، مقرر ميدارد كه:
(a) that first consideration should be given to any child of the family under the age of 18, and
الف) بيشترين توجه بايد به بچه زير 18 سال خانواده صورت گيرد، و
(b) the court should consider whether it may exercise its power so that the financial obligations of each party to each other might be terminated as soon as is just and reasonable after the decree of divorce.
ب) دادگاه بايد توجه كند كه آيا ميتواند قدرت خود را طوري اعمال كند كه تكاليف مالي هر طرف در مقابل ديگري در اولين فرصتي كه بعد از حكم طلاق منصفانه و معقول باشد خاتمه يابد.
The courts have power to vary the awards on the application of either party.
دادگاهها قدرت تغيير حكم (نفقه) را براساس درخواست هر يك از طرفين را دارد
The amounts may be increased or reduced or the method of payment varied or the payment stopped.
مبالغ ميتواند افزايش يا كاهش داده شده يا روش پرداخت تغيير كرده يا پرداخت متوقف شود.
For example, in cann v. cann (1977) a wife obtained a matrimonial order from the magistrates' court and a year later, in 1961, the couple were divorced.
براي مثال در دعواي cann v. cann (1977) زوجهاي از دادگاه صلح دستور راجع به امور نكاحي اخذ كرد و يك سال بعد در 1961 زوجين طلاق گرفتند.
In 1974, the wife successfully applied for a variation and the order was increased to £7 per week.
در 1974 زوجه با موفقيت درخواست تغيير (دستور راجع به امور نكاحي در باب مبلغ) كرد و دستور به 7 پوند در هفته افزايش داده شد.
Two years later the husband retired and applied for a reduction.
دو سال بعد شوهر بازنشسته شد و درخواست كاهش كرد.
His weekly income was £23 and the wife's income was £13.
درآمد هفتگي وي 23 پوند بود و درآمد زوجه 13 پوند.
The court reduced the order to £5 per week, and considered that the one third rule was inappropriate in this case.
دادگاه دستور را به 5 پوند در هفته كاهش داد و توجه كرد كه قاعده يك سوم در اين مورد نامناسب است
The result of the variation was that both the husband and wife had weekly incomes of £18.
نتيجه اين تغيير اين بود كه زوج و زوجه داراي درآمد هفتگي18 پوند شوند.
abolished منتفي - فسخ
account حساب بانكي
acquired تحصيل كردن- بدست آوردن
action حق اقامه دعوا
adjust انطباق
adultery خيانت جنسي
against عليه- در مقابل
age سن
agent نماينده
agent of necessity نماينده وضعيت اضطراري
aim هدف
allowance اجازه دادن
already قبلاً
amended اصلاح كردن
amount مبلغ
annulled فسخ - باطل كردن
application حكم
applied درخواست كردن
apply اجراء كردن
appropriate درخور- مناسب
as far as تا جايي كه
as soon as به محض اينكه
attractions نقاط جذاب
aunts عمه- خاله
authority مقامات
award حكم دادن
based براساس
be alive زنده
be extended گسترش يابد
be taken into consideration مورد لحاظ قرار گيرد
before presentation تقديم كردن
behaviour رفتار
being domiciled مقيم- ساكن
benefit نفع- منافع
best بهترين
bigamy چند همسري
born متولد
both parties هر دو طرف
break كامل
bride عروس
brings upon برعهده
broken down شكسته شدن- فسخ شده
by blood نسبت خوني
calculated محسوب شدن
capacity ظرفيت- توانايي
capital درآمد
cash نقد
causes مقررات- مشروط - اسباب
ceremony تشريفات
certain برخي - خاص
certificate گواهي صادر شده
circumstances اوضاع و احوال- شرايط
civil عمومي
claim مطالبه كردن- ادعا كردن
claiming ادعا كردن
claims ادعا
clean تسويه
closely بصورت نزديك
cohabited باهم زندگي كردن
commit- s مرتكب شدن- ارتكاب
committed مرتكب شدن
communicable مسري
competent بهمراه
complete كامل
conception حاملگي
concerned مربوط بودن
consents رضايت
consequences نتايج
Consider- ed بررسي كردن- ملاحظه كردن- در نظر گفتن
consolidated ادغام كردن
consummated آميزشي
continuously مداوم
contract پيمان بستن- تعهد
contribution مشاركت
county court دادگاه بخش
couple زوج
courts دادگاه
cousins دختر عمو- پسرعمو
credit نسيه
crime جرم
custody حضانت
danger خطر
death مرگ
decision تصميم
declared اظهار شود
decree حكم
defect معايب
defences دفاع
definition اشاره كردن
degrees درجات
dependant وابسته
depending بستگي داشتن
desertion ترك زندگي
detained بازداشت شده
dignified شأن و مقام
disability معلوليت
discretion اختيار داشتن
disease بيماري
disorder اختلال
dissolved بهم خوردن
divorce طلاق
domiciled مقيم
drugs دارو
drunk خورده
drunkenness مستي
duress اكراه
duties تعهدات- تكاليف
each هريك
earlier زودتر
earning بدست آوردن
educate آموزش دادن
either هر يك از دوتا- يا
enable قادر ساختن
enables اجرا شدن
enabling در حال اجراء
ended پايان يافتن
engaged نامزد شده
enjoyed بهرهمند شده
entered وارد شدن
establish اثبات كردن
estate ماترک
event اتفاق
evidence دليل
exclusion محروم كردن
exercise تمرين كردن
existed وجود دارد
existing در حال حاضر
expected مورد انتظار
extreme خيلي
facts عوامل
faith حسن نيت
fall upon برعهده قرار گرفتن
financial مالي
first بيشترين
fixed ثابت
following دلايل زير
force اجراء
formalities شرايط شكلي
freely آزادانه
fundamental اساسي
further بيشتر
gender جنس
generally معمولاً
genetic risk خطر ژنتيك
goods كالا
grant دادن
grounds دلايل- زمينه- مباني
harm آسيبزدن
heading عنوان
health سلامتي
held نگاهداشته شده
herself خودش
High Court دادگاه عالي
house-bound خانهنشين
immediately به سرعت- آني- بلافاصله
implement اجرا
implied ضمني
inappropriate نامناسب
incapacity عدم توانايي
Income درآمد
increased افزايش
increased افزايش
infinity رابطه سببي
insane ديوانه
intercourse آميزش
interests به نفع
intolerable غير قابل تحمل
introduction آشنايي
irrelevant بيربط
irretrievably جبران ناپذير
issue صدور
jealousy حسادت
Jews يهودي
jointly مشاع
judicial قضايي
jurisdiction صلاحيت
laid مقرر شدن
later بعداً
Law حقوق- قانون
leave ترك كردن
legal duties تعهدات قانوني
Legal- ly قانوني- قانوناً
legislation قوانين
Legitimate مشروع
length درازا
limit محدود كردن
Living Apart جدا زندگي كردن
lose از دست دادن
loss اتلاف
lost منتفي شدن
lump sum پول زياد
magistrates دادرس
magistrates' court دادگاه صلح
maintain حذف كردن
maintain تأمين كردن
maintenance نفقه
matrimonial زناشويي
matters موضوعات
mental روحي
Mental Health سلامتي ذهني- روحي
method روش
mind ذهني
miscellaneous پراكنده
missing غايب
mistake اشتباه
moral رواني
needs نيازها
neglects قصور
neither Party هيچيك از طرفين
nephews پسر خواهر- پسر برادر
nieces دختر برادر- دختر خواهر
noted توجه كردن
now هم اكنون
nullity بطلان
obligations وظايف
obligations تكاليف
obsessive وسوسه
obtain بدست آوردن
obvious- ly آشكار- آشكارا
occasions موقعيت
of jurisdiction صلاحيت
otherwise غيره
otherwise مخالفت
outlined مطرح شده
owing به علت
parties طرفين
Partner-s شريك- همسر
payable قابل پرداخت
payment پرداخت
pension مستمري
performed انجام دادن
periodical دورهاي
permission اجازه
petition- s دادخواست- دادخواستها
petitioner مدعي- خواهان- شاكي
petitioning دادخواهي
physical جسمي
pleaded دادخواست
pledge گِرو
polygamy چندهمسري
power قدرت
pregnant حامله- باردار
preliminaries مقدمات
Premises اماكن
presumed مفروض
presumption فرض- فرضيه
principle اصل
Proceedings تربيت كردن
proceedings دادرسي
produce ايجاد كردن
professing مذهبي
prohibited ممنوع
promise عهد- قول دادن
pronounces اعلام كردن
prostitution خودفروشي
Prove اثبات كردن
provided تصويب كرده- مقرر كردن
provided وضع كردن
provided that بشرط آنكه
provides مشروط كردن- مقرر داشتن
provides مقرر داشتن
Provision- s مقررات
reasonable معقول
rebutted رد كردن
recognize به رسميت شناختن
reduced كاهش
reduction كاهش
refers اشاره كردن
reform اصلاحات
refuse-d خودداري
regarded تلقي شدن
registered building ساختمانهاي مجاز
registrar مأمور
registration district اداره ثبتي
related خويشاوندان
relation نسبت
relations روابط- وابستگي
religion- s مذهب - مذهبي
religious service خدمات مذهبي
remains باقيماندن
required مقررات
requirements الزامات- نيازها
requires مقرر داشتن
reside ساكن بودن
resources منابع
respondent خوانده
retired بازنشسته
returned برگرداندن
reverse برعكس
right حق
royal سلطنتي
sanctity حرمت
saying گفتن
Section بخش
secured تأمين كردن
separate جدا
Separation افتراق- جدايي
setting روند
settlement ترتيب دادن
sexual جنس
share سهم
shorten كوتاه كردن
showing اثبات
side جانبي
Similarly شبيه به اين
single state در حالت مجرد
situated واقع شدن
situation موقعيت
solemnized با تشريفات
specified room اتاق مخصوص
spouse همسر
status وضعيت
stopped بخشيدن
sue تقاضا
suffering تحمل كردن درد
sufficient كافي
supply آذوقه
supposing فرض كردن
surgery عمل جراحي
take into care تحت سرپرستي قرارگرفتن
taken place اتفاق افتادن
temper اخلاق
termination پايان
text متن
that follows كه در پي ميآيد
There is no need هيچ نيازي نيست
to wait انتظار
trader فروشنده
transfer انتقال اموال
uncles عمو- دايي
unconvinced نامتقاعد كردن
under تحت تأثير
undertaken تعهد كردن
undesirable نامطلوب
unfitted نامناسب
unguarded fires آتش بي حفاظ
union وحدت
unjust غير صحيح
unmarried مجرد
unsoundness بيماري- اختلال
valid-ly معتبر
value ارزش
variation تغييرات
varied تغيير دهد
venereal آميزشي
violence خشونت
void باطل
void able قابل ابطال
voluntary داوطلبانه
wed- wedding عروسي
welfare آرامش
welfare رفاه
whilst در حاليكه
willful ارادي
wish خواستن
within داخل- در ميان
wives زنان
آخرين بروز رساني در شنبه, 22 خرداد 1389 ساعت 16:33
منوي اصليصفحه اصليکتابها و جزواتمقالاتروزنوشتسفرنامهآلبوم عکسهالينکستانخبرخوان هامتفرقه
نکات مهمالحاقات
http://safaeefar.com/index.php?option=com_content&task=view&id=46&Itemid=2
تبادل نظر و افزایش سطح علمی و آشنایی بیشتر با قوانین و مقررات.منبع مقالات حقوقی برای کار تحقیقی 1 و 2 حقوق,پايان نامه كارشناسي ارشد حقوق و پاسخ به سوالات کاربران,نقد و بررسی قوانین و دکترین حقوقی و همچنین انعکاس آخرین اخبار حقوقی,معرفی کتب حقوقی, وبلاگ ها و سایت های حقوقی,نمونه سوالات حقوقی(دانشگاه،كارشناسي ارشد،حقوق،وکالت)و آموزشهاي حقوقي,جزوات حقوقی و منابع آزمون وکالت،کانون وکلا دادگستری،شیوه های قبولی در آزمون وکالت،بخشی از اهداف این پایگاه می باشد.









